برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند:

Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.

مرحله ی اول :

تشخیص فاعل، فعل و مفعول

هر کلمه ای که تا قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی خواهد داشت و در اینجا دو کلمه ی educational administration به صورت تفکیکی از آنچه که بعد از فعل is آمده، جدا میشود و نتیجتا دو کلمه ی a field ، نقش مفعولی پیدا میکند.

مرحله ی دوم :

برگردان و معادل فارسی واژه ها

کلمه به کلمه، واژه ها را برابر یابی کرده و مینویسیم (از چپ به راست)

رشته + یک + هست + مدیریت + آموزشی

مرحله ی سوم :

ترجمه و برگردان کلمات با توجه به معانی مدیریتی آنها ضمن رعایت توالی فاعل، مفعول و فعل در زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ)

مدیریت آموزشی، یک رشته است

در بخش های بعدی و برای ترجمه بقیه کلمات و عبارات، همین رویه را ادامه میدهیم (از چپ به راست):

+ مدیریت اداری + از + خودش + تفاوت و تمایز قایل شدن + به شکل آرمانی و دلخواه + که

اصول + رهنمود + به + انسجام و پیوستار+ خودش + از طریق + مدیریت اجرایی + و

فلسفه + آموزشی +

در پایان، برگردان و رعایت فاعل، مفعول و فعل با توجه به زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ) :

که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.

حالا، تمام جمله را در کنار یکدیگر گذاشته، ترجمه و برگردان نهایی را انجام میدهیم :

مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن(اتصال) به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.

در پایان، به جدول جایگاه واژه ها(part of speech) مورد نظر اشاره ای خواهیم کرد:

Others

Adverb

Adjective

Verb

Noun

a

ideally

educational

is

administration

Which


guiding

distinguishes

field

itself




management

and




adherence

its




principles

to / of



نظرات
  • فاطمه عباسیان
    فاطمه عباسیان ۲۰ مهر ۱۳۹۸ - ساعت ۱۵:۳۵

    خیلی عالی بود چه طور میتونم اموزش مترجمی ببینم به صورت مجازی ؟


  • م۱۳۹۸
    م۱۳۹۸ ۴ اسفند ۱۳۹۹ - ساعت ۲۱:۰۱

    یکی از مشخصه‌های ترجمه، اطلاعات فرازبانی (extralinguistic information) است که مترجم به منظور بافت‌بندی متن مبدأ و انتخاب استراتژی کلی ترجمه در زبان مقصد به آن نیاز دارد. بدون این اطلاعات، ترجمه در نوعی خلأ بافتی انجام می‌شود که هر روش یا استراتژی‌ای را می‌توان در آن توجیه کرد. منبع: معرفی مطالعات ترجمه (ویراست سوم)، نویسنده: جرمی ماندی، مترجمان: علی بهرامی، زینب تاجیک، ص ۳۸۴.


ارسال نظر

برای ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری خود شوید.

ورود / عضویت
تایپایران
  • با وجود تایپایران به راحتی پروژه های تایپ در هرزمان و مکان به انجام می رسد.
  • تایپایران یک بستر کارآفرینی بزرگ است که می توانند برای هزاران تایپیست کارآفرینی ایجاد کند.
  • تایپایران یک پشتوانه قوی برای تمام تایپ و تکثیری ها، کافی نت ها و مراکز خدمات تایپی است.
نماد اعتماد الکترونیک تایپایران

تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به تایپایران می باشد. قدرت گرفته از کارایران